Hace mucho tiempo les conté sobre cuánto amaba mi trabajo (el post aquí), fue hace muuuucho tiempo, ¡en el 2012! cuando llevaba solamente 2 años de carrera, ahora el 10 de mayo se van a cumplir 6 años desde que me dieron mi primer trabajo y si bien en aquel post que les hice hace muchos años estaba feliz y completamente enamorada de mi trabajo, les conté puras cosas buenas porque era muy pronto para ver las malas haha.
Tengo que admitir que sigo amando mi trabajo, lo amo con la vida y he pensado mil veces en todos los otros trabajos que también me encantan y que serían entretenidos para mi, pero ningún trabajo es más perfecto que éste. Al menos es perfecto para mi, se adapta perfecto a mi estilo de vida, a mi personalidad, me hace feliz y lo paso regio. De verdad que no podría pedir más, aunque como todo trabajo, nada es perfecto y hay unas cuantas cosas que me cargan. Nada tan terrible como para opacar el amor que siento por lo que hago, pero pensé que sería bueno hacer un post con 5 cosas que amo y que odio de mi trabajo porque yo sé que les gusta cuando les cuento estas cosas y porque para mi también es súper positivo hacer este tipo de recuentos de mi vida. Aparte que el 90% del tiempo cuando le cuento a alguien soy intérprete me responden «ahhhh, que buena, ¿y eso de qué se trata?», para mi es tan raro que la gente no sepa…..pero al mismo tiempo entiendo que es una carrera poco común y por lo mismo es bueno explicar de qué se trata.
Yo me titulé como traductora e intérprete simultánea y consecutiva, que es como 3 carreras en una. Estoy capacitada para traducir y para interpretar de manera simultánea (al mismo tiempo, así como cuando una ve los Oscars y hay alguien diciendo en español lo que están diciendo en vivo en otro idioma), y consecutiva (que son reuniones y cosas así donde la persona habla en un idioma, hace una pausa y el intérprete cuenta lo que acaba de decir). De las tres cosas, yo sólo me dedico a interpretar de manera simultánea, no me gusta traducir porque toma mucho tiempo y si lo haces desde tu casa tienes tantas distracciones, además que no es fácil encontrar algo estable con respecto a las traducciones. Se puede, pero no es tan fácil y no es algo que me guste. Lo hice una sola vez, en mi primer trabajo. Ahí fue divertido porque era en oficina, trabajaba con gente muy buena ondi, conocí a mi mejor amigui, teníamos harto tiempo para irnos de shopping a la hora del almuerzo y lo que traducía era fácil. Bueno, era bien técnico pero me acostumbré rápido y se me hizo fácil. Fue algo temporal así que mientras duró fue bueno, pero no era a lo que yo me quería dedicar.
La interpretación consecutiva la hago de vez en cuando, cuando me piden que acompañe a alguien a una reunión y cosas así, pero no pasa tan seguido y no me gusta mucho porque no estoy acostumbrada a practicar la memoria a corto plazo, así que me dedico más a ser intérprete de conferencia y es lejos lo que más me gusta. Me encanta estudiar de distintos temas, no tengo ningún problema con trabajar bajo presión, la mayoría del tiempo me toca trabajar con colegas que ya son mis amiguis y cuando no…..casi siempre es gente buena onda. Por si no lo sabían los intérpretes tenemos que trabajar siempre de a dos, a lo más podemos trabajar como una hora solos, pero cuando es algo de dos horas o más, tenemos que ir de a dos porque es un trabajo muy agotador y porque estamos trabajando todo el día, entonces tienes que tomarte breaks y si pasa cualquier cosa tiene que haber al menos uno interpretando en todo momento. Ya se han muerto como 3 intérpretes por trabajar solos en cabina (los han sacado muertos de la cabina, así de tétrico), estoy hablando de gente que llevaba muchos años o mucho tiempo trabajando sola y con un nivel muy alto de pega, no te pasa nada si lo haces una que otra vez, pero es poco ético hacerlo y además peligroso para la salud y no garantiza que hagas bien la pega porque nadie puede trabajar con ese ritmo y hacerlo realmente bien. A la gente le cuesta creer que uno se puede morir por algo así, pero yo una vez leí que el cuerpo es como un auto…..y el cerebro es el motor. Si dejas encendido el auto durante mucho tiempo sin parar……se te va a fundir el motor. Bueno, pasa lo mismo cuando trabajas a un nivel tan cuático, que tu cuerpo no da más. En Japón pasa mucho (no con los intérpretes si no que con gente de negocios principalmente), hasta tienen un término para eso, karoshi, que significa muerte por exceso de trabajo. Que cosa más terrible.
Así que bueno, a mi me encanta trabajar en conferencias y cosas así, aunque es cierto que aunque trabajes de a dos, es una pega súper agotadora. Si el tema es denso, complicado y además los oradores hablan muy rápido, quedas muerta. Pero si el tema es más relajado y los oradores tienen un ritmo decente, no es tan terrible. Muchas veces una se acerca a saludarlos y pedirles que recuerden que los estamos interpretando y que no deberían acelerarse mucho, a veces te hacen caso, a veces te encuentras con gente que está acostumbrada a que los interpreten así que no cuentan tantos chistes ni usan tantos modismos o cosas que saben que no son fáciles de interpretar porque no tienen una equivalencia en el otro idioma. Otras veces, hay gente que te dan ganas de asesinarla. De hecho antes las cabinas tenían una luz como esa que pone la policía encima del auto cuando anda en una persecución, y tu podías apretar un botón cuando el orador estaba hablando muy rápido, entonces la luz se ponía roja y el orador podía verla y saber que tenía que bajar un poco las revoluciones. Yo jamás he visto una cabina así, pero los chicos de audio me han contado que antes era así. Ni idea por qué dejaron de hacer eso y tampoco sé si en otros lugares todavía se usa, pero pucha que sería útil tener algo así.
De todas maneras no me hago problema con tener que interpretar más rápido, con tener que entender acentos más extraños, además que algo que amo de ir a eventos, al contrario del tema de la traducción, es que sabes exactamente cuánto tiempo te va a tomar hacer una pega. Y cuando se termina, te vas para la casa y no tienes nada de que preocuparte, no te llevas trabajo para la casa, no te quedan tareas pendientes, a diferencia de como ocurre en muchos otros trabajos. Lo que si muchas veces tienes harto que estudiar y te tocan semanas donde trabajas en distintos eventos, sobre distintos temas y eso es súper agotador, pero en algún momento se termina y con todo el tiempo libre que tienes a veces, se compensa de lo más bien. Además que nadie te obliga a trabajar en cosas que no quieres, tu aceptas los eventos que quieres y puedes hacer. Eso me encanta, aunque cuando estoy en eventos muy largos o de muchos días, no saben la tortura que es tener que interpretar después de almuerzo, estar encerrada en la cabina, donde siempre está calentito, oscuro y a veces la falta de oxígeno y el exceso de dióxido de carbono te hacen bostezar como loca. No le pasa a todos los intérpretes, pero a mi me pasa mucho y es TAN molesto tener que apagar el micrófono a cada rato para pasar piola….sin contar que perder esos segundos me atrasa un poco cuando estoy hablando. Y el sueño que me da estar ahí, así que tomo harta agua y salgo a tomar aire cuando es posible para no luchar contra el sueño.
Es terrible, una vez, hace muchos muchos años, cuando recién estaba comenzando a interpretar, me tocó viajar a La Serena sola, porque tenía que interpretar al embajador de Australia en una charla de media hora que iba a hacer. Tuve la mala suerte que llegó un viejo de Holanda a escuchar todas las charlas del evento y me pidió que le interprete todo, ¡fueron como 5 horas! Casi me morí, yo le debería haber dicho que no, pero era tan nueva, que no cachaba que no me la iba a poder y que era poco ético hacer eso….además no me habían pagado para hacer eso, en fin….lo hice y en un momento estaba tan pero tan cansada, que me quedé dormidaaaa haha. Fue muy freak porque me dormí como 5 segundos, obviamente seguí hablando pero hablaba de lo que estaba soñando, lo que estaba soñando obvia que tenía que ver con el tema que estaba interpretando pero de seguro lo que dije no tenía mucho sentido. Me desperté cuando se me cayó la cabeza y eso me asustó y me despertó. Menos mal no me pegué contra la mesa de la cabina (he sabido de gente a la que le ha pasado haha), cuando desperté seguí interpretando toda asustada, pero igual no fue tan terrible porque estaba interpretando para una sola persona y de puro buena onda, igual odié al viejo de porquería, para nunca más.
Ya, mucha introducción, pero de seguro con eso les quedó clara la diferencia entre un traductor y un intérprete y a qué me dedico exactamente, para que vean que en serio que trabajo haha. Ustedes no tienen idea lo mucho que molesta llegar a un evento y que te digan «ahhh, tu eres la traductora», como yo nunca me quedo callada respondo «si, yo soy la INTERPRETE» haha. Y cuando el orador dice en inglés o español «tenemos traducción disponible» yo digo interpretación porque me rehuso a decirle de otra forma. Así que si logro que más gente entienda esa diferencia, me doy por satisfecha. Aquí les dejo una explicación más simple y divertida.
Ya, ahora si….les cuento mis cosas favoritas y las menos favoritas de mi trabajo
Cosas que Amo
Existe la Igualdad de Género
Dentro de todas las cosas que amo de mi trabajo, el saber que existe la igualdad de género es lejos de mis favoritas. Esta pega es de las pocas en el mundo donde las mujeres ganamos exactamente lo mismo que los hombres, en TODOS los casos. Siempre. No sé si siempre ha sido así, pero me tinca que si, porque somos muchísimas más mujeres que hombres en esta pega y porque siempre ha sido un trabajo bien respetado. Me encanta dedicarme a algo donde sé que gano exactamente lo mismo que un hombre y que en muchos casos, los clientes prefieren trabajar con nosotras. Que cosa más maravillosa.
Me Pagan por Aprender
Muchas veces voy a seminarios, conferencias, capacitaciones, a lugares donde el público pagó por estar ahí….y a mi me pagan por ir. Es lo máximo porque aprendo un montón de todo tipo de temas. No siempre son temas interesantes o entretenidos, pero considero que la mayoría del tiempo es así. Me toca estudiar harto también, pero para lo que me pagan es como lo mínimo que puedo hacer. Además que cuando me agendan un evento más complicado, lo único que me quita los nervios es estudiar mucho hasta dominar el tema. Bueno, más que el tema, el vocabulario. A veces no entiendo mucho el tema en si porque no es algo en lo que me maneje, pero entiendo el contexto y el vocabulario y eso es lo importante. Lo rico es que casi siempre me quedo con algo que me sirve para crecimiento personal, además que el ampliar mi vocabulario hace que cada vez tenga que estudiar menos para ciertos temas porque me manejo mejor y eso también es bacán.
La Vida Freelance
La vida freelance es lo máximo, aunque no es para cualquiera. Hay gente que necesita tener un sueldo estable para vivir tranquila, en mi caso nunca ha sido necesario porque en el peor de los casos siempre he contado con la ayuda de mi papá y todo lo que gano es para mi y no para mantener una familia o algo así. También tengo que admitir que tuve mucha suerte de encontrarme con las personas que me encontré en mi camino y eso me dio mucha pega desde el primer día que empecé a trabajar. Aunque igual siento que ahora estoy mucho más consolidada que antes, tengo más estabilidad de pega porque tengo más contactos también y por lo mismo no me estresa cuando no tengo absolutamente nada agendado para las próximas semanas, porque siempre me sale pega y es muy raro que te agenden con demasiada anticipación. Yo ya me acostumbré a vivir así y me encanta. Amo no trabajar todos los días, no me preocupa el pasar una semana entera sin trabajar, así como tampoco me urgí por haber tenido un muy mal verano este año (como nunca en la vida), porque aunque no trabajé en casi dos meses logré que me rindan las lucas y con todo lo que he trabajado éste último tiempo ya se compensó esa baja. Así funciona esta pega, a veces trabajas mucho y otras veces poco y tienes que aprender a equilibrar eso. Al principio me costó pero ahora siento que es de lo más normal y no lo cambiaría por nada. Es que es lo máximo no tener que ir a una oficina de lunes a viernes, no tener un jefe y trabajar de manera tan independiente. Amo tener tiempo para mi y todas las demás cosas que amo.
El Ambiente Laboral
A pesar de que la pega de intérprete es súper solitaria, porque no siempre trabajas con la misma gente, ni en los mismos lugares, a mi me encanta poder trabajar con muchas de mis amigas, ¡es que lo pasamos tan bien! Me llevo súper bien con los chicos de audio, que generalmente hacen un súper buen trabajo, me gusta tener que trabajar en distintos lugares (en su mayoría hoteles), y también conocer a otros colegas porque eso te genera más contactos y por lo tanto más pega. Los coffee breaks son ricos además hehe, aunque a pesar de eso yo siempre me llevo mis propias cosas porque a veces hay pocas opciones vegetarianas y porque además soy mañosa entonces si quiero asegurarme de comer algo que me va a gustar, me llevo mis propios snacks. También me llevo mi botella de agua y mi té porque en algunos hoteles te dan agua Cachantún, que la encuentro asquerosa, o te sirven té con agua de la llave, ewww. A veces almorzamos en el evento con los clientes, otras veces salimos a alguna otra parte con las colegas, siempre es rico cuando un evento tiene muchas salas y necesitan muchos intérpretes, o cuando vas a congresos grandes, porque nos juntamos todos y lo pasamos regio. No recibimos aguinaldos, no tenemos comidas o paseos de la pega (pero si organizamos una comida para Navidad entre los más amiguis y celebramos los cumples con las más cercanas), tampoco tenemos permisos laborales, y las licencias no nos sirven de nada. Si nos enfermamos no nos queda otra que buscar un reemplazo para el evento y día no trabajado es día que no te pagan, pero aún así, yo amo mi ambiente laboral porque la gente en general es súper buena onda y se pasa súper. Ya no nos dan tantos freebies como antes, porque como la economía en general está un poco más mala, ya no ves tantos regalitos, pero mientras no falte pega, yo feliz.
Conocer Sobre Otras Culturas
Me encanta aprender sobre otras culturas, aprender de la gente, de sus experiencias, de cómo viven su vida y también qué opinión tiene esa gente de nuestro país. Es muy interesante conocer a gente de otros lugares del mundo, tratar de entender su personalidad, su forma de ser, sus costumbres. A veces te toca interpretar a una persona de un país y tu ya sabes cómo es porque conoces algo de su cultura o has trabajado con otra gente del mismo país y ya entiendes cómo les gusta trabajar. Sabes qué acentos son difíciles, qué gente es más flexible y cuál no. El otro día me pasó algo muy divertido en un evento, estaba en la Conferencia del Cobre, a la cual voy todos los años. En uno de los bloques de la mañana iba a hablar un chino, en chino….y no habían encontrado intérprete simultáneo, así que lo que se les ocurrió fue darme el libreto de lo que iba a hablar este chino….en inglés. Yo iba a leer el texto en inglés y mi colega iba a hacer relay al español (ó sea, se iba a colgar de mi interpretación al inglés para hacerlo él al español, así se llama cuando interpretas a otro intérprete y no al orador directamente). La cosa es que yo estaba un poco nerviosa porque obviamente no iba a saber a qué ritmo iba a tener que leer el texto y me moría de lata terminar de leerlo mucho antes que el orador pare de hablar, o que él termine su presentación y yo quedar súper atrasada. Así que me consiguieron a otro chico chino, quien se iba a sentar en la cabina conmigo y me ayudaría a mantener el ritmo adecuado porque me iba a indicar dónde tenía que ir leyendo. ¿Pueden creer que el tipo se sacó miles de millones de selfies? Me pidió sacarme fotos con él y todo porque estaba maravillado, nunca había estado en en una cabina y me dijo agrégame a Facebook, me dio su tarjeta y todo haha. No en onda jote, pero así como un cabro chico maravillado. Yo creo que era más joven que yo en todo caso…pero me dio mucha risa, es algo que una jamás se iba a esperar, pero me hizo reír demasiado.
Cosas que Odio
La Inestabilidad Financiera
Yo sé que más arriba dije que no me molestaba no saber cuándo voy a trabajar y cuándo no, pero algo que si me molesta es nunca saber cuándo van a salir mis pagos. O peor aún, tener que catetear para que me paguen. Por ejemplo, durante el verano estuve haciéndole seguimiento a mis pagos y en todas partes me decían que no estaban listos los pagos porque el tipo que firma los cheques, estaba de vacaciones. Y yo pienso, pucha….¿y qué pasa si yo quiero irme de vacaciones y no tengo plata porque el perla está de vacaciones? O peor aún, si necesito la plata para vivir, para pagar mis cuentas. No es justo. Pero como yo ya estoy acostumbrada y no me urgía tanto la plata….esperé no más, pero igual presioné lo más que pude porque nada que ver que hagan eso. Si me dicen que un pago va a salir en 30 días es para celebrarlo, y si me dicen que apenas termina el evento me transfieren, es para prenderle velas a esa empresa haha. Generalmente los pagos salen a 60 días, a veces a 45 días….pero en verano siempre pasa que lo que trabajaste en temporada alta (octubre y noviembre) sale recién a partir de marzo…..horror. En verdad más que el esperar, me carga que ni si quiera me puedan dar una fecha, si yo no estoy encima presionando para que salga un pago, podría tardar el doble. Así que básicamente me molesta la irresponsabilidad y la falta de organización, no lo soporto. Yo generalmente espero hasta dos meses para comenzar a cobrar, si no es una pérdida de tiempo y me estresa un montón porque me dan ganas de mandarlos a todos a la cresta haha.
La Impuntualidad
Si un evento dice comenzar a las 9 de la mañana, una tiene que llegar por lo menos media hora antes. Para probar el sonido, para asegurarse que todo está ok y porque cuando comience el evento una tiene que estar ahí. Lo divertido es que los eventos muy rara vez comienzan a tiempo. A mi no me molesta estar más de una hora sentada en la cabina esperando a que comencemos a trabajar, total, me pagan por mi tiempo y tengo wi-fi, ando con mi comida y estoy de lo más feliz conversando con mi colega, pero me carga que cuando comienzan tarde tratan de apurarse para compensar por el tiempo perdido y eso significa que hablan como metralleta y que muchas veces se quedan hasta más tarde. Las horas extra las pagan siempre y una ya está tan acostumbrada a que el evento no siempre termine a la hora estimada que filo….yo no me amargo por esas cosas. Pero si admito que me carga que sea tan normal que todos sean tan impuntuales. Otra cosa que odio es cuando al público le dan una hora para almorzar, tu sales toda apurada a comer porque tienes que volver antes que todos y sabes perfectamente que todos van a llegar media hora más tarde de lo que les pidieron, pero igual no más tienes que llegar a la hora que te pidieron. El otro día en un evento el presentador le dio la bienvenida al público y yo estaba interpretando al inglés para la oradora de ese día, entonces el presentador dice «bueno, les pedimos disculpas por haber comenzado media hora más tarde, pero con el tema de la traducción simultántea (ya con eso lo quería matar) toma más tiempo empezar». Y yo tuve que interpretar eso siendo que nosotras estábamos listas hace más de una hora! Que falta de respeto, me cargó. De hecho yo siempre tomo taxi para ir a trabajar, porque me toma menos de media hora llegar a donde sea que tenga que ir (la mayoría del tiempo) y si me dicen que tengo que llegar a las 8.00 ó a las 8.30 ó 9.00, yo igual siempre salgo a las 7.30 porque sé que entre 8 y 9 hay mucho más taco y me carga salir apurada y llegar a la hora justa. Así que casi siempre llego antes que todos los del evento y los de audio llegan incluso antes que yo…..así que muy patudo que te echen la culpa por empezar tarde.
La Ignorancia
Como dije antes, yo puedo entender que alguien no entienda la diferencia entre un traductor y un intérprete, pero lo que no puedo tolerar es que una persona crea que porque alguien habla inglés, puede ser intérprete. ¿Entonces para qué estudias durante años para obtener el título? Me enferma cuando la gente me pide que la apitute, ¿qué onda? Una vez en un carrete un tipo me dijo que él había vivido dos meses en Londres y que le interesaba dedicarse a interpretar y me pidió que lo ayude, que patudooooooo. Yo como estaba con un par de copetes encima, perdí todo el filtro y le dije que cómo tan barza e irrespetuoso con una persona que es profesional, que acaso cree que es tan fácil como saber hablar inglés, además aunque llegue alguien con el título en mano yo no podría meterlo en cabina si no sé si son buenos o no. Si al final no se trata de haber estudiado la carrera solamente, hay que tener dedos para el piano también. Todos los años egresan como 20 alumnos de cada carrera de interpretación y con suerte hay 1 ó 2 que realmente se dedican a ser intérpretes….por algo será, no todos tienen lo que se necesita, hay mucha gente que se pone nerviosa o que le cuesta mucho encontrar una oportunidad. Lo otro que odio es cuando te piden que les traduzcas algo porque «tu le pegai al inglés» (les juro que una vez alguien me dijo eso) y esperan que más encima lo hagas gratis. Pucha, es tu pega, cómo la gente puede ser tan patuda…..me carga. Yo antes cuando me pedían traducciones o que interprete en un evento enviaba una planilla con la cotización, por ejemplo para traducciones (que pretendía delegarlas a un colega más que hacerlas yo), pedía que me envíen el documento, sacaba el conteo de palabras y calculaba el precio, con eventos igual pedía el horario de trabajo y todo y enviaba la cotización. La mayoría de la gente ni si quiera se molestaba en responderme diciendo gracias, nada. Obvia que lo encontraban muy caro. La gente siempre encuentra caro el servicio….bueno, que aprendan inglés entonces. Yo ahora simplemente digo cuánto se cobra por palabra traducida o por jornada de interpretación (cobramos en media jornada o jornada completa, no por horas) y que ellos saquen la cuenta, ya no pierdo mi tiempo haciendo cotizaciones, no vale la pena.
Pero con respecto a la ignorancia de la gente lo que más más más me enferma es que cuando estás en la cabina la gente te mira como si fueras un animal de zoológico, o como si estuvieras en una pecera, a veces hasta te toman fotos. A mi antes me distraía ene eso, ahora ya como que me da lo mismo pero no me gusta mucho porque pasa muchísimo que cuando más te miran es cuando dices una palabra que te salió medio rara porque estás hablando muy rápido y porque a veces pasa….y te miran con una cara de desaprobación, como si ellos pudieran hacerlo mejor que tu y como si la cosa fuese tan fácil. Yo miro a esa gente directamente hasta que dejen de mirarme, y los miro con cara de odio haha, pero de verdad no entiendo cómo pueden ser tan mala onda. Y siempre, siempre, son las mujeres las que hacen eso. Me ha pasado que a veces me enredo con una palabra y se nota que me costó decirla y uno que otro hombre se ha dado vuelta a mirarme y sonreír y yo les sonrío de vuelta porque fue divertido, pero las mujeres te miran con una cara de odio profundo….no entiendo qué onda. Me acuerdo que en un evento hace muchos años, cuando yo era nuevita…..había una vieja sentada frente a la cabina y cada vez que decíamos palabras como «desperdicio» en vez de «desecho» y errores estúpidos (qué iba a saber yo que en ese ámbito se usaban otras palabras), la tipa se daba vuelva y nos miraba y movía la cabeza o nos hacía gestos así como de WTF, después durante el break nos retó y fue peor porque lo hicimos mucho peor haha, fue horrible porque nos tenía súper nerviosas. Igual dentro de todo salió bien la interpretación y la tipa nos pidió disculpas al final, porque los de la agencia hablaron con ella. Otra vez en otro evento un tipo me retó porque los equipos de sonido llegaron más tarde, eso no fue mi culpa pero yo tuve que poner la cara….y era una reunión así que teníamos equipos portátiles y yo estaba en la misma mesa de reuniones de todos. Cuando estaba interpretando me interrumpió porque dije algo que no le pareció bien, después de haber puesto caras todo el rato por mi interpretación, al final me chorié y le dije «¿disculpa, quieres sentarte aquí y hacerlo tu?», se quedó callado y no me dijo nada (no es el único que le he dicho eso haha). Al final el señor para quien yo interpretaba, que era un canadiense encantador, me felicitó por mi trabajo porque quedó súper conforme y al tipo mala onda no le quedó otra que pedirme disculpas. Yo ya estoy acostumbrada a la gente estúpida que me mira mal si digo una palabra que no les gusta o cuando me costó decir algo, si al final somos humanos y no computadores…..así que no me pongo nerviosa, pero si me molesto muchísimo, es tan fácil criticar al resto sin tener idea de lo que hacen y casi siempre pasa con las minas y los cargos medios, porque cuando es gente de un cargo más alto o un nivel de educación mayor, así como cuando es gente de menor rango, siempre son mucho más humildes y buena ondi.
La Competencia
Que quede claro, yo no pienso en mis colegas como mi competencia, de hecho encuentro que dentro de nuestro círculo como no somos muchos, somos bastante solidarios. Si a mi una colega me llama para una pega suya, yo cuando tenga algo voy a llamarla a ella para devolverle la mano, como siempre trabajamos de a dos, siempre podemos compartir la pega con alguien más y hay mucha buena onda entre los intérpretes en general, porque los que trabajamos bien siempre tenemos harta pega y la compartimos. El problema es que no faltan las agencias chanta, que ponen a intérpretes mediocres, que cobran menos, pagan poco a los intérpretes, que hacen el trabajo ahí no más y tampoco faltan los colegas que roban clientes o trabajan solos para poder cobrar menos y quedarse con el cliente cuando éste está cotizando. Lo bueno es que el mundo de los intérpretes es chico y todo se sabe….pero no deja de sorprenderme el descaro de algunos y lo triste que es cuando echan a perder el mercado de esa manera. Me ha pasado muchas veces que me llaman a última hora pidiendo que vaya a un evento porque habían contratado a otro intérprete porque cobraba barato y lo hizo pésimo y ahora están dispuestos a pagar lo que corresponde siempre y cuando envíen a alguien que sepa lo que está haciendo. Y no soy la única a la que le han pedido lo mismo. Pasa mucho más de lo que una quisiera.
El Complejo de Diva
Me acuerdo que cuando recién comencé a interpretar los chicos de audio se sorprendían porque yo era súper joven (comencé a trabajar a los 22) y simpática haha, y eso que en la pega no soy tan yo, soy un poco más seria, pero buena onda. Lo que pasa es que hasta hace unos cuantos años, las que dominaban el mercado y se llevaban todas las pegas eran las vacas sagradas, un grupo de viejitas que tenían monopolio casi, más que nada porque habían muchos menos intérpretes. Entonces dentro de ese grupo, varias eran bien divas y se llevaban pésimo con los chicos de audio porque eran mala onda con ellos. Ahora la cosa es distinta, hay mucha más gente joven y buena onda, muy pocos tienen ese complejo de diva, pero nunca faltan. Yo conozco a uno que es medio así y por suerte me toca muy poco trabajar con él, pero me carga porque me habla a cada rato en inglés siendo que ambos somos chilenos y estamos en Chile. No entiendo la necesidad de comunicarse en inglés si puedes hacerlo perfectamente en español. Yo uso harto spanglish y digo una que otra expresión en inglés cuando siento que lo que quiero decir lo puedo expresar mejor con algún término in english, pero de ahí a quebrarme hablando en inglés todo el rato y jactándome de mi currículum con todos los eventos en los que he trabajado y la gente que he conocido, no…..que lata más grande. Yo admito que no soy muy humilde que digamos, pero tampoco me siento superior ni tengo complejo de diva por hacer lo que hago, es una pega linda y obvia que tiene muchas cosas que me hacen sentir top e importante hehe, pero no por eso voy a mirar al resto como poca cosa o ser mala onda…a menos que me traten de traductora haha.
Besis para todas.
23 comentarios. Dejar nuevo
Mila, leí tu post de corrido y siento que aprendí un montón de tu trabajo y todos los entretelones.
Me llama la atención eso que dices de las mujeres y los mandos medios, tan propensos a criticar al resto que son algunos, como si ellos fueran perfectos. Pucha, si todos nos equivocamos y cuando nos pasa lo único que queremos es un poco de comprensión, con qué cara la van a pedir después.
El mal del chileno impuntual está en todos lados. Me carga eso de partir tarde y salir a la hora del queso por pura mala organización.
De las cosas buenas valoro mucho eso de que tengas tu propio horario sin jefes y con la tranquilidad económica de tu papá. Igual pienso en la gente que boletea sin ahorros, qué cacho estar llamando para que te paguen 45 o 60 días después, si es que te pagan como dicen que lo harán.
Debes ser súper rápida y te admiro por eso.
Hehe me imagino que si 😀
Es impresionante como la gente tiene tan poca empatía, me da mucha lástima porque si seguimos así no tenemos para cuándo evolucionar.
Y el tema de la impuntualidad me enfermaaaa, es una cosa que te juro que no soporto. Ó sea, si van a empezar tarde el evento filo, no me importa tanto porque igual me pagan por estar ahí, aunque esté haciendo nada….pero aunque no me afecte tan directamente, encuentro que es una falta de respeto. Y se llevan una pésima impresión al respecto los extranjeros que vienen a los eventos aquí, lo encuentro una vergüenza.
Si, es rico tener la libertad que tengo, pero lo de los pagos es muy estresante, en mi caso no lo es tanto, pero si tengo colegas que lo han pasado mal porque tienen que mantener a su familia con su sueldo y lo peor es que cuando se atrasan tus pagos y tu por eso te atrasas en pagar cuentas, después tienes que pagar con intereses, pero resulta que nadie te paga con intereses a ti. Hay gente muy patuda….y es muy penca lidiar con situaciones de ese tipo.
Y gracias por tu comentario tan amoroso 🙂 Si, soy súper rápida y yo creo que es porque también cuando hablo, lo hago muy rápido y me tinca que si diera charlas con intérpretes también me odiarían haha, tengo colegas que son tan relajadas para hablar y me estresaaaaa. Y lo hacen regio, pero con un ritmo muy relajado. A mi lo único que me perjudica es cuando a veces aparece una palabra que yo sé que conozco pero no puedo recordar y en vez de usar otra, me obsesiono por recordarla y a veces pierdo segundos valiosos en esa tontera y hasta se me ha perdido el hilo por eso. Lo he trabajado y ya me pasa menos, pero me pasa por perfeccionista haha. Y cuando hago glosarios con vocabulario la mitad son palabras tontas que una siempre olvida haha.
Que rico conocer un poquito más de tu pega Mila, por lo menos yo sabía a modo general de ser interprete pero ahora quede clarita jejeje
Encuentro que ser freelance es genial, poder coordinar tus propios horarios y todo eso, pero hay que ser suuuper ordenada por el tema de las platas creo yo…
A mí me encantaría ser jefa de mis tiempos, pero no así perder la estabilidad financiera, por eso dicen que no se puede tener todo en este mundo.
Pero me imagino que si cada quién está cómodo y feliz con su pega es lo mejor!
Cariños
Haha, claro que no siempre se puede tener todo, o es lo uno o lo otro….pero yo me quedo mil veces más con lo que ya tengo hehe. Lo otro no podría hacerme feliz nunca jamás, no nací para estar en una oficina y mucho menos para tener un jefe….soy demasiado chora para eso hahaha. Besis!!!
Uy que me dio rabia que te echaran la culpa por la imputualidad!!! Despues me dio ria, cuando le dijiste al otro tipo que si queria se sentaba en tu puesto hahahah
Yo tambien te admiro, porque eres seca para el ingles, por lo que escribes y nunca has vivido afuera. Tienes un don 🙂
Un abrazo desde la primavera de Canada 🙂
Ay si, a mi igual me dio rabia, pero después hablé con la oradora porque era muy simpática y justo salió el tema que en Chile todo tomaba mucho tiempo (la gente se tomaba media hora para el coffee break siendo que les daban 10 minutos y así…) así que le dije, es que tenía que decírselo y ella me dijo que ya le había parecido raro que todos esos días le decían lo mismo por el tema de la hora, que chantassss. Al menos me desahogué con ella haha.
¡Que envidia que allá estés en primavera, yo también quiero! Muchas gracias por tu comentario tan rico buena ondi. Besis!
Me gustan estos posts porque se pueden apreciar los pros y contras de distintos trabajos que con suerte sabemos bien en qué consisten.
Igual lata el tema de los pagos, porque eso demorarlos tanto me suena a excusa para que la gente los olvide. Igual pasa en el caso de las promociones y más.
Claro que si, me imaginé que les parecería entrete saber que no me dedico a puro pinterestear desde la cabina hahaha. El tema de los pagos es todo un cacho, pero créeme que para cualquiera que trabaja freelance, no es algo que a una se le olvida haha. Bueno, a mi me ha pasado, pero porque soy enferma de volá y cuando me ha llegado mucha plata no ando preocupada de lo demás que me deben para ser honesta haha. Pero eventualmente me doy cuenta y me carga cuando la gente se hace la loca, aunque pasa muy poco, pero pasa. Menos mal llevo registro de absolutamente todo, en qué evento trabajé, con quien, para quién, en qué lugar, horario, fecha, todo haha, si no tendría un desorden que ni te digo! En fin…..al menos soy organizada así que es la pega ideal para mi haha.
Jajaja que entrete las cosas que cuentas Mila, encuentro que es genial tu trabajo, a mí también me encanta trabajar como freelancer, aunque tengo que reconocer que me cuesta mucho organizar el tema de las platas y me pasa lo mismo que a veces se demoran más de 3 meses en pagar un trabajo y eso es una lata.
Cuando dijiste que había gente que había muerto pensé leer después de eso el «hahaha es broma» o algo así, pero nunca lo leí y me asusté jajaja que fuerte igual que hayan pasado cosas así y bueno genial que nos enseñes la diferencia entre el interprete y el traductor yo no tenía idea 🙂
Lo más genial de todo eso si es poder trabajar sin horarios fijos ni jefes yeguos jajaja, yo amo eso también y es por lo único que no me gustaría volver a los trabajos estables, en mi caso puedo hasta hibernar ahora que hace frío y trabajar desde mi camita con pijama (como si fuera traductora como la monita de la imagen jajaja) así que a pesar de todos los contras que tiene tu trabajo igual no son tan complicados y yo creo que con el tiempo ya cada vez te van importando menos o te vas organizando mejor o le vas parando los carros a los que son más pesados, así que yo creo que tiene más beneficios partiendo siempre por el mayor que es organizar tus tiempos o cuando quieres ir a trabajar o no, eso lo encuentro genial!!
Ufff si, lo de los pagos me parece una falta de respeto y me encantaría que existan leyes y requerimientos más estrictos para que la gente no se pase por donde quiera el pago de sus proveedores, ¿no crees? En otros países aunque trabajes con gente a pura boleta, tienes que pagarle con intereses a quien le debes plata si tardaste mucho tiempo, pero bueno….estamos a años luz de llegar a eso y entre vivir así y tener un sueldo y trabajar en oficina, me quedo lejos con como estoy ahora hehe. Es cosa de armarse un fondo para emergencias y cosas así…..aunque no siempre es tan fácil, pero es como lo más inteligente que puede hacer una 🙂
A mi también me encantó este post, igual que la Ale, siento que aprendí un montón de los «entretelones» que uno habitualmente no ve. Yo creo que la ignorancia es lo peor, sobre todo la gente que cree que, porque habla ingles puede llegar e interpretar. Lo que mas me gusta de lo que te gusta es tu actitud para declarar que te pagan por aprender: pensar que hay tanta gente quejandose por la vida, es un ejemplo de la actitud que todos deberiamos tener.
Ahora, me quiero tomar la libertar de manifestar una duda que siempre he tenido. Ni siquiera espero que me respondas, solo la escribiré y me retiraré lentamente… Siempre me pregunto a mi misma: Habrá un estándar mínimo que debe cumplir el traductor?… El del interprete con tu post me quedó ultra claro. Yo se que el ámbito no es tu favorito, pero tal vez podrías pensar en regalarnos tus consejos, para identificar a un traductor chanta de uno bueno, o que es lo que podemos exigir 🙂
Hehe gracias linda. Bueno, por algo no somos tantos los intérpretes, hay que tener una personalidad muy especial para dedicarse a esto hehe.
Mira, con respecto a tu pregunta, las reglas para encontrar un buen intérprete o un buen traductor son las mismas, las referencias. Por ejemplo, yo no actualizo mi CV hace años, porque nunca me lo piden, pasa lo mismo con mis colegas. Si yo estoy buscando un intérprete para un evento y todos los que conozco están ocupados, pido referencias a mis demás colegas. Y una jamás se arriesgaría a recomendar a alguien que no conoce cómo trabaja. Porque al final, no importa tu diploma ni dónde estudiaste (bueno si importa un poco porque hay lugares con más prestigio que otros), lo que importa es que te manejes bien en la cabina y eso sólo lo puedes saber habiendo trabajado con alguien. Con los traductores es lo mismo. Es mucho mejor que alguien que sepa de primera mano cómo trabaja esa persona, te de la recomendación. Si no, siempre se puede acudir a agencias, donde ya trabajan con gente de manera más regular. Pero again, las mismas agencias hay que ver si son buenas o no….nada mejor que algo bien recomendado, espero que eso te sirva 🙂
Entretenido el post. Me encanta como disfrutas con lo que haces.
Tocaste dos temas que me molestan mucho. Uno: la impuntualidad; es algo que como profes combatimos fuertemente en nuestro liceo y lo peor no son los alumnos impuntuales sino los papas que los justifican, excusan y disculpan constantemente.
El otro tema es la gente «patúa». No falta el sobrino flojo o lo peor, su mamá, que me piden que «ayude» con la tarea. Pasan pegados al celular o al computador y no son capaces de usar Google y después esperan que la tía les haga la pega. Creo que me enojé de nuevo, grrrr.
De todas maneras, lindo post. Siempre eres una lección de optimismo.
Ahhh, bueno, claro que los problemas que yo veo en mi pega se replican en un montón de otras profesiones. Si los papás son impuntuales, lo más seguro es que el cabro chico también lo sea. Pasa mucho. A mi una de las cosas que más me molesta de la impuntualidad es que sea algo tan aceptado por casi todos. Yo no lo soporrrtoooo, es de verdad una cosa que me enferma y lo encuentro una falta de respeto enorme hacia el tiempo de las demás personas que nos preparamos y organizamos para llegar a tiempo. Me apesta. En mi pega, como dije…si me pagan por mi tiempo, no me estreso, no me molesta esperar mientras hago mis cosas, además como no saco nada y no va a cambiar la cosa, mejor no estresarme por eso. Pero cuando tengo una reunión, una junta con alguien…me molesta mucho.
Y la gente patuda también es de lo peor, los que te piden cosas gratis como dices tu, que ayudes a los cabros chicos con la tarea, nada que ver. A mi me han pedido traducciones gratis y es como no, cero posibilidad. Otras veces me han pedido que revise traducciones, al final eso es más pega porque me han pasado cosas tan mal traducidas que es mejor hacerlas de nuevo. Y como yo digo que cobro por eso, hasta ahí no más llega el interés en que los ayudes haha. Te entiendo tanto, pensar en esas cosas también me enoja haha.
Gracias por tu comentario y ánimo no más, mejor no amargarse por esas cosas, pero claro que molestan, ¡te entiendo tanto!
Me entretuve un montón leyendo esto! Ahora capto la diferencia! Tampoco sabía que había una, yo creo que ser freelance es un sueño, pero claro tiene sus pro y contra! Como Enfermera difícil ser free lance, pero soñare. jajajajaja.
Si, hay una enorme diferencia entre traducir e interpretar hehe. Ser freelance la lleva, si logras tener los contactos adecuados y eso te da una estabilidad más o menos regular….está todo bien hehe. Bueno, como enfermera debe ser mucho más complicado. Yo las admiro porque a veces tienen unos turnos del terror, yo no podría, pero encuentro muy linda esa pasión que siente la gente que trabaja en el área de medicina, esa pasión por su pega y por sus pacientes, es muy lindo 😀 No he tenido las mejores experiencias trabajando con doctores, pero si he conocido gente muy buena onda y apasionada, me encanta!
Mila te entiendo taaan bien. Yo soy R.R.P.P y ahora estoy terminando mi segunda carrera (ped. en inglés) y debo admitir que hay gente muy fresca que sale con cosas del tipo : «oye me podrías traducir este paper???» y yo siempre les digo que voy a ser profesora , no traductora :/ La gente por lo general tiene el concepto de que por dominar una segunda lengua puedes hacer todo: enseñar, traducir, interpretar… Igual conozco traductores e interpretes que se dedican a hacer clases, supongo debe de ser por lo que mencionaste acerca de que no todos logran manejar el nivel de estrés de la pega. En fin, concuerdo contigo en que lo mejor de hablar otro idioma es lo del «personal growth» una aprende muchas cosas interesantes de las cuales nunca se enteraría si no manejara el inglés. Buen post como siempre linda 🙂 !!!!
Ay si, me carga la gente que te pide favores que ni si quiera tienen que ver con lo que estudiaste o aunque lo hayas hecho…..te piden gratis cosas por las que cobras, por las que te ganas la vidaaaaa. Lo encuentro enfermo de patudo.
Si, yo tengo colegas que se dedican o se han dedicado a hacer clases y también pasa que hay algunos a quienes eso les da más estabilidad y también hay otros que lo prefieren porque les gusta más. Hay de todo. De hecho yo sé que puedes estudiar un año más para tener título de profesor si eres intérprete, creo que es para profe de inglés….pero la gente que yo conozco hace clases de traducción o interpretación y para eso no te piden título de profe, de hecho mejor que te enseñe alguien que realmente trabaja en esta área….si no todo lo que te enseñan no tiene nada que ver con lo que realmente pasa en este ambiente.
Por ejemplo yo he conocido intérpretes que no comparten su glosario con nadie porque les enseñaron que eso no se hace, que es tu derecho de autor, pero al final del día lo que importa es que la pega salga bien y si estás mejor preparado que tu colega tienes que ayudarlo. Hay otros intérpretes que no aceptan ir a eventos donde no les han enviado material para estudiar….y no siempre pasa que te envían material. A veces con suerte te dicen el tema y bueno, es responsabilidad del cliente si no te manejas al 100% con el vocabulario porque no te dieron material para estudiar. Pero todas esas cosas las aprendes trabajando.
En fin, lo del crecimiento personal claro que es de las cosas más lindas de muchísimos trabajos 🙂 Besis querida!
Me encantó tu post, cada vez me vuelvo más fanática de tu blog. La traducción e interpretación es maravillosa y es una pena que sea tan desconocida o que la gente tenga un mal concepto de lo que se trata, como mencionaste la gente tiende a confundir la traducción con la interpretación o lo que es más molesto aún es que piensan que estudias pedagogía en inglés (que es una carrera igual de difícil pero no se parecen en nada además del idioma). Soy estudiante de la carrera y la verdad es que he aprendido bastante de diferentes temas, creo que eso es lo bonito también. Es muy lindo que des a conocer este trabajo, te doy las gracias porque he aprendido mucho de las experiencias que has contado. Saludos ?
Graciassss 🙂 Que amorosa!
Ah bueno si, la gente tiende a confundir mucho esta carrera con pedagogía, que como dices tu, también es una carrera difícil y muy admirable además. Aunque peor que te confundan con profe de inglés es que te pregunten qué tipo de música cantas, hahaha, me lo han dicho un par de veces cuando digo que soy intérprete y te juro que no he parado de reírme cuando me lo dicen, siempre pienso que es broma hahaha. Lo triste es que no lo es haha.
Me alegro que el post te sirva también para aprender de mis experiencias, ojalá no te pasen las mismas tonteras que a mi hehe. Cariños!
WOw! fue extenso, pero lo leí. Que genial conocer más de tu trabajo y también conocer las diferencias, porque yo era una de las ignorantes que confundia los terminos.
Encuentro muy emocionante el poder interpretar, pero nunca imaginé o dimensioné lo heavy que es la pega. Nunca hubiese imaginado que alguien pudiese morir haciendolo. QUe miedo!
Gracias de nuevo por compartirlo con nosotros.
Besos
Hehe si, es que había mucho que decir. Te vas a ganar el cielo si le dices intérprete a un intérprete y no traductor, te van a amar haha. Besis!!! 🙂
Hola Mila! Estoy compartiendo tu blog a mi cuñada porque quiere estudiar Traducción e Intérprete Inglés. Está algo confundida al respecto y siento que tu experiencia es super vital e interesante para poder saber los pro y contras. Agradezco enormemente tus post porque nos vienen como anillo al dedo en estos momentos. Un abrazo bien grande!